What the hell?!


What the hell?!

英語の漫画を読んでいると本当によく見かけるセリフである。直訳すると「地獄って何だ?」となるが意味的には普通に「何じゃこりゃー?!」とか「Ω ΩΩ< な、なんだってー!」みたいな感じになると思う。

というより「the hell」は「What」を強調してるだけなので翻訳する場合は「the hell」を抜いて考えたほうがラクである。


  


さて、この言葉には亜種がある。「What the heck?!」だ。意味的には全く同じである。「hell」は「地獄」と言う意味であり、強烈な単語であるのでやわらかめに表現したい、という事で作られた言葉が「heck」なのだ。

結果「What the hell?!」よりかは幾分勢いが抑えられた表現となる。某巨大掲示板で「セックス」のことを「セクロス」と表現するのと心意気は近い。



そしてさらに他の疑問文につける事もできる。「Who」に「the hell」をつければ「何だアンタはー!?」となり、「How」につければ「一体どういう事だ!」となる。疑問文に勢いがつくのだ。(※whichにはつかないらしい)



以上のことを踏まえれば以下のセリフが何を意味しているのかはおのずとわかると思う。



Why(なぜ) + the heck(軽い強調) = なんでやねーん




その他にもこんなバリエーションがあります。地獄だろうが地上だろうが構わない。全て同じ意味だ。ただしこちらはやや古臭い表現となっている模様。「on earth」は特に。


 




- おまけ -

また、「heck」同様に「god」という言葉は畏れ多いという考えで、「gosh」という造語で対処することがある。というよりも後者の方がよく見かける。

下の2つは同じ意味である。


 




inserted by FC2 system