The Kingdom of Thailand




อาสึมังกะไดโอ [ 入手済 ]
 音声:
 字幕: −
 VCD 13枚組
 リージョン −
発売日
 [2005/07/13] อาสึมังกะไดโอ 01
 [2005/07/13] อาสึมังกะไดโอ 02
 [2005/07/27] อาสึมังกะไดโอ 03
 [2005/07/27] อาสึมังกะไดโอ 04
 [2005/08/10] อาสึมังกะไดโอ 05
 [2005/08/10] อาสึมังกะไดโอ 06
 [2005/08/24] อาสึมังกะไดโอ 07
 [2005/08/24] อาสึมังกะไดโอ 08
 [2005/09/08] อาสึมังกะไดโอ 09
 [2005/09/08] อาสึมังกะไดโอ 10
 [2005/09/22] อาสึมังกะไดโอ 11
 [2005/09/22] อาสึมังกะไดโอ 12
 [2005/10/06] อาสึมังกะไดโอ 13

VCD13枚という大所帯のタイ版あずまんが大王、1枚に2話収録されている。このタイ版の見所はパッケージである。デザインのセンスが大変素晴らしい。思えばこれのパッケージをネットで見かけた事が世界のあずまんがを集めるきっかけだったと思う。

タイ語の正式なタイトルは「อาสึมังกะ โรงเรียนป่วนนักเรียนเป๋อ」。最初の「อาสึมังกะ」は「アズマンガ」だがそれより後ろの言葉の意味は不明である。タイ版のロゴは「อาสึมังกะ」の部分を使ってうまいことひらがなの「あずまんが」に似せて作られている(※下方参照)

それで中身はというと、音声はなんとタイ語のみである。オリジナルを外すとはこれは英断ともいうべきであろうか。だが遠慮なく言ってしまうとタイの吹き替えはかなりヘタだ。シンガポール版の中国語よりも下である。特に智とちよちゃんがこれまた厳しい。なんというか…表現が乏しいというかなんかのっぺりとしていて魂がこもっていない。大阪の声優は幾分マシかなあと初めは思ったのだが、もともと大阪はのっぺりしてる役柄だからそう悪く聞こえないだけなのかもしれない。

そして第1話でちよちゃんが歌う「つっくりましょ〜」の歌がタイ語版にもあるわけだが歌詞がテンポにマッチしていない。明らかに字余りな歌詞に仕上がっている。まあこれは声優のせいではないのだが。

ちなみに「うめき声」などあまり言語に関係しないものは時折オリジナルの日本の音声に戻る場合もある。例えば「修学旅行は中止になりました」の一連のちよちゃんの声。

やはりああいう声はそこいらの人間ではなかなか出せるものではありません。他の国の音声を聞いてるとしみじみ思いますよ、日本の声優は本当にすごいという事が。もっとも声優という職業が確立している国がほとんど無いのが実情でしょうけど。

それとタイ版は吹き替えであっても「−ちゃん」を日本語版と同じく使用している。「ともちゃん」、「ゆかりちゃん」、「よみちゃん」など。これはアメリカ版にはない出来事だ。おまけに第1話のちよちゃんの自己紹介でも自分に対してまで「美浜ちよちゃんです」と名乗ってしまっている。これはうかつだ。






パッケージとCD





タイ語のロゴ。「อาสึมังกะ(アズマンガ)」

このようなフキダシはタイ語に変えて表示している。智がバケツを持っているときのセリフは「サバイ、サバーイ(余裕余裕)」。タイでよく使う言葉です。
各CDの最初5分は宣伝ムービーが入っている。この作品(何だかわかるかな?)やファフナーがイチオシのようだ。





inserted by FC2 system