Republic of Korea







요츠바랑!
 台詞:
 擬音:
1〜6巻
大元C.I.
発売日
 [2004/08/06] 요츠바랑! 1
 [2004/09/25] 요츠바랑! 2
 [2005/02/23] 요츠바랑! 3
 [2005/11/28] 요츠바랑! 4 (未入手)
 [2006/09/23] 요츠바랑! 5 (未入手)
 [2007/06/27] 요츠바랑! 6 (未入手)

韓国版よつばとである。定価は1冊4000ウォン。あずまんが大王の輸入は世界最速であったがこのよつばとにおいてはトップではなく台湾に出し抜かれてしまっている。というよりも1巻の出版が日本の1年遅れだなんて韓国らしかぬ遅さである。

タイトルは、えーと「ヨツバラン!」と読めばいいのだろうか。 主人公はもちろん「よつば」。その他の登場人物もそのままの名前となっている。

この韓国版のすごいところは擬音・擬態を全てあまさず韓国語に書き換えているところだ。膨大な数の修正作業をこなしていて看板などにも日本語は全く見当たらない。しかし1巻のカバーを取ったところの「祝開店」だけは日本語のままになっている。修正作業を本当に徹底して行ってるだけになぜここだけそのままなのかが不思議だ。






- 翻訳対比 -

小岩井 よつば   코이와이 요츠바(コイワイ ヨツバ)
ジャンボ   점보(チョンボ?)
※ただし店の名前は플라워 잠보(フラワージャンボ)となっている。そのお店のコマの欄外にこれについての注釈があるのだが私の脳みそでは解読できませんでした。
やんだ   얀다(ヤンダ)
翻訳→蒟蒻   번역쟹(ホンヨクジェン:翻訳家)→
    곤약쟹(コンヤクジェン:蒟蒻家)
※韓国語でも似たような発音をするようです。
パンツマン   팬티맨(ペンティメン)
ジュラルミン   줄주리타(ジュルジュリタ?)
よつばこ   요츠박스(ヨツバックス:よつBOX)
目の玉 花子   눈알 하나코(ヌナル ハナコ:目の玉 花子)
ほとんどが原作をそのまま翻訳していた、という結果になった。





目次。この並べ方をしているのは韓国版だけである。ただ例えば本を本棚に収納する時なんかはこの並びなので一概におかしいとも言えないですな。
韓国泣かせのコマwよくぞここまで修正したもんだ。
韓国は日めくりカレンダーを毎年作成している。当然韓国の暦になるので日本の各行事の絵は意味を為していない、はずだ。




表紙と背面




2巻にのみ存在する初回特典版。ペーパーバッグつきエディションとなっている。価格は7000ウォン。なお、この画像はバロン金山氏より画像をお借りしている。




inserted by FC2 system