Republic of China







四葉妹妹!
 台詞:
 擬音: (混在)
1〜7巻
台灣角川
発売日
 [2004/01/28] 四葉妹妹! 1
 [2004/08/16] 四葉妹妹! 2
 [2005/02/02] 四葉妹妹! 3
 [2005/11/28] 四葉妹妹! 4
 [2006/08/15] 四葉妹妹! 5
 [2007/05/09] 四葉妹妹! 6 (未入手)
 [2008/02/15] 四葉妹妹! 7 (未入手)

輸入一番乗りはこの台湾版だ。日本発売からおよそ5ヶ月遅れでの出版となっている。タイトルは『四葉姉妹!(よつばシスターズ!)』ではなく『四葉妹妹!(よつばちゃん!)』なので注意が必要だ。

定価は120ニュー台湾ドル/35香港ドル。つまりこの出版物は台湾に限らず香港でも正式に流通させているものだという事になる。

登場人物は全員漢字表記なのでよつばは「四葉」と表記されている。他の登場人物も 「綾P風香・惠那・朝儀・早坂美麗」などと表記されている。

それでも「あずまきよひこ」はひらがなのままだ。






- 翻訳対比 -

小岩井 よつば   小岩井 四葉
ジャンボ   巨無覇
※「巨無覇」でぐぐるとビックマックがヒットする。風香も「巨無覇ー」と挨拶していたところを見ると読み方はやはり「ジャンボ」なのだろう。
やんだ   安田
翻訳→蒟蒻   翻譯→蒟蒻
※欄外に『日文「翻譯」音近「蒟蒻」』の解説アリ。発音が違うんでしょうな。
パンツマン   内[衣庫]超人
※[衣庫]は衣へんに庫。「袴」の異体字らしい。
ジュラルミン   茱拉魯敏
※欄外解説アリ。「四葉説的duralumin・硬合金鋁」
よつばこ   四葉的箱子
目の玉 花子   大眼睛花子
ダンボー   阿楞
意味はわかるがやはり読み方が全然わからん。





擬音・擬態については場面によって訳したり訳さなかったりしている。
目次。台湾版だけよつばとの「と」に相当する言葉がない。




表紙と背面

オビでは「草莓棉花糖」という漫画が「可愛就是正義」とか言ってます。






inserted by FC2 system